{"id":1442,"date":"2016-04-14T15:07:47","date_gmt":"2016-04-14T15:07:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.soundislamchina.org\/?p=1442"},"modified":"2016-04-15T11:14:56","modified_gmt":"2016-04-15T11:14:56","slug":"archaeology-of-sound","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/?p=1442","title":{"rendered":"Archaeology of Sound"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #800000;\"><span style=\"color: #800000;\"><strong>Ha Guangtian<\/strong><\/span> <span style=\"color: #293801;\">(SOAS, University of London)<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">According to one theory, the sharp division between Classical Arabic and varieties of colloquial Arabic, rather than being exemplary of what has been called \u201cdiglossia\u201d in socio-linguistics, was in fact the consequence of Islam\u2019s historical conquest and expansion. From the nomads in the Arabian Peninsula to cities in the Mesopotamia, the spread of Islam also carried the Arabic language to urban groups of heterogeneous linguistic repertoire. The making of \u201cClassical Arabic,\u201d its \u201celevation\u201d above the \u201ccolloquial,\u201d was as much an effort at \u201cpreserving\u201d and \u201cpurifying\u201d Arabic of its urban \u201ccorruption\u201d \u2013 hence a highly political act \u2013 as it was an endeavour to conserve the linguistic rigidity and sanctity of the Holy Qur\u2019an. As the elite Arab scholars tried to push back against Arabic\u2019s inevitable phonetic, lexicographical, and grammatical shifts, even the recitation of the Holy Qur\u2019an, where the most elevated register of \u201cClassical Arabic\u201d is supposed to reign supreme, had been \u201ccorrupted\u201d by readings whose sounds threw into sharp relief the extent of linguistic transformation that governs the recitation of even the holiest of all holy texts among Muslims.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">The issue is considerably more complicated than paying attention to the histories of different Arabic \u201cdialects,\u201d for dialects are rarely allowed \u2013 at least according to what we know and particularly as we know it since the early twentieth century \u2013 into marked Islamic rituals such as the five daily prayers. However, among the Jahriyya Sufis and many other Hui Muslims, Sufis and non-Sufis alike, a blatant contradiction can be observed: on the one hand, the kind of Arabic they use for daily and other rituals differs significantly from any other Arabic \u201cdialect.\u201d The sounds of this Hui Arabic are barely recognizable to a speaker of Arabic, whatever the dialect and wherever she comes from in the vast Arabic-speaking region. On the other hand, almost like a calculated transgression, this \u201cdeformed\u201d Arabic has been used only and exclusively in a religious context. It has never become a spoken language, though the Chinese transliteration and transcription of certain key words (such as <em>\u012bm\u0101n<\/em>, transcribed as <em>yimani<\/em>, \u4f0a\u746a\u5c3c) have acquired wide circulation in the everyday language of the Hui. The Hui Arabic, in other words, is not even a \u201cdialect,\u201d both sociologically and linguistically, and yet there it is, used, cherished, and revered, crowned as the only legitimate language when a Hui offers her prayer to the all-mighty god.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Tracing the subtle and often unnoticeable evolution of this Hui Arabic is a daunting task, not the least because it is scarcely acknowledged, let alone openly defended, among the Hui themselves. One ventures into a deeply ambivalent field in bringing to light this issue and attempting to justify, by means of historico-linguistic studies, the existence of Hui Arabic not as a \u201cdeformation\u201d but as a consequence of concrete and often unanticipated interpenetration of languages and scripts, a consequence, in other words, of the emergence, expansion, and collapse of empires. The Hui Arabic points to what has been wiped out, buried, and left to rot under the thin layer of soil on which is built the modern Chinese nation-state and the modern partition of Central Asia and the Middle East along national and ethno-linguistic lines.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">The early twentieth century constituted a particularly critical period for the sound of Hui Islam and Jahriyya Sufism. A key transformation was silently but palpably working its way through: while transcription used to be the dominant mode of bridging Arabic, Persian, Turkic and Mongol languages on the one hand, and Chinese on the other in the imperial period, hence lending priority to listening and the reproduction of sound by means of script, from the early twentieth century on, particularly since the 1920s, transliteration began to supersede transcription as the authoritative mode of inter-lingual practice. The concern was no longer how to reproduce sound as much as it was how to establish a uniform standard and construct a thesaurus of translation that facilitates an ideally smooth migration of words, meanings, and potentially the divine blessing, from Arabic to Chinese, from the sacred Qu\u2019ran to its Chinese interpretation, to the exclusion of all other languages. History was silenced, myriad transcriptions disciplined and reduced, sounds transformed into texts, and the relation between speech and script where the ear took precedence gave way to an inter-textual relationship where the scanning eye of the spectator and the meditating mind of the reader prevail.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Thus, we witnessed two intertwined changes in the early twentieth century: 1) transcribed sounds in historical records were converted and \u201cstandardized\u201d into uniform textual segments that established an exclusive one-to-one correlation with the \u201coriginal\u201d; 2) this conversion was accomplished at the expense of neglecting the mediating role of a variety of Eurasian languages, dialects, and scripts, and reinforced the imaginary re-connection of Hui Muslims to the \u201ccentre\u201d of Islam in the Middle East and North Africa, hence eclipsing the vast area of Eurasia that lies in between. When writing becomes the rule, history sinks into oblivion and amnesia asserts domination.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">However, this ground-shifting change was not without its discontents. \u201cYou cannot alter the text at will and still claim it is from the original,\u201d Chen Yuan, a prominent historian of the period, objected vehemently in one of the earliest and foundational articles written on the history of Islam in China. \u201cEach generation [i.e. historical period] has its own transcription. You can easily tell which period they came from just by looking at such transcriptions as \u6469\u8a36\u672b and \u8b28\u7f55\u52df\u5fb7.\u201d Chen Yuan\u2019s objection stemmed from a basic fact he was not able to fully grasp at the time: the increasing reduction of historically different transcriptions of Muhammad to \u7a46\u7f55\u9ed8\u5fb7 at the expense of all others, hence eliminating the mark of time in the course of frequent quotation and re-publication, was an indication of a complete change in the mode of relationship the Hui had with sound and text. While it was the sound that mediated the Hui\u2019s relationship to text in the imperial times, the twentieth century was characterized by the effectuation \u2013 never fully complete and hegemonic \u2013 of a reversal: that the Hui\u2019s relation to the sound of recitation is increasingly mediated by the canonized and standardized text.<\/span><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<span style=\"color: #800000;\">Chen Yuan\u2019s List of Transcriptions of Muhammad<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">\u66ae\u9580 [<em>m\u00f9 m\u00e9n<\/em>]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0   Tang Dynasty (618-907 CE)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">\u6469\u8a36\u672b [<em>m\u00f3 h\u0113 m\u00f2<\/em>]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0       Tang Dynasty<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">\u9ebb\u971e\u52ff [<em>m\u00e1 xi\u00e0 w\u00f9<\/em>]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0Song Dynasty (960-1279 CE)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">\u99ac\u5408\u9ebb [<em>m\u0103 h\u00e9 m\u00e1<\/em>]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Yuan Dynasty (1271-1368 CE)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">\u8b28\u7f55\u84e6\u5fb7 [<em>m\u00f2 h\u0103n m\u00f2 d\u00e9<\/em>]\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0                 \u00a0                 Late Yuan to Early Ming Period (1368-1644 CE)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">\u7a46\u7f55\u9ed8\u5fb7 [<em>m\u00f9 h\u0103n m\u00f2 d\u00e9<\/em>]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Contemporary Times<\/span><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<span style=\"color: #000080;\">This is not the only list that Chen Yuan devised. It is not even the one he was most famous for. He drew up a chain of transcriptions that showed the shifting sounds of the word \u201cHui\u201d throughout history, its multiple phonemecization and change of tone (relying on the character chosen) being a result, perhaps not surprisingly, of its mediated migration between different languages and scripts (figure 1, audio file 1). The point became even more compelling when we turn to his triple chain that revealed the hair-splitting sonic history of the word \u201cMuslim\u201d in Chinese historical records (figure 2, audio file 2).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" style=\"border: 0; solid white; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px;\" src=\"http:\/\/www.soundislamchina.org\/image\/GTian_audio_chart1.jpg\" width=\"613\" height=\"263\" \/><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Figure 1. The Chain of \u201cHui\u201d (a partial rendition using <em>pinyin<\/em>): <em>hu\u00ed h\u00e9 \u2013 hu\u00ed h\u00fa \u2013 w\u00e0i w\u016d \u2013 w\u011bi w\u00f9 \u2013 w\u00e8i w\u00fa \u00e9r \u2013 w\u00e8i w\u00f9 \u00e9r \u2013 h\u00fai hui<\/em>. From Chen Yuan, \u201cA Brief History of Islam in China\u201d, 1928<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><audio src=\"http:\/\/www.soundislamchina.org\/av\/Sounds_of_the_word_Hui.mp3\" controls=\"controls\"><\/audio><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" style=\"border: 0; solid white; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px;\" src=\"http:\/\/www.soundislamchina.org\/image\/GTian_audio_chart2.jpg\" width=\"554\" height=\"328\" \/><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Figure 2. Three Chains of \u201cMuslim\u201d (a partial rendition using <em>pinyin<\/em>): 1. <em>m\u00f3 s\u012b l\u0103n \u2013 m\u00f2 s\u00f9 l\u016d m\u00e1n \u2013 m\u00f3u s\u00f9 l\u016d m\u00e1n \u2013 m\u00f9 s\u00f9 \u00e9r m\u00e1n \u2013 m\u00f9 s\u00f9 m\u00e1n \u2013 m\u00f9 sh\u00ec l\u00edn<\/em>; 2. <em>d\u00e0 sh\u00ed m\u0103 \u2013 d\u00e1 sh\u012b m\u00e1n \u2013 d\u00e1 sh\u00ed m\u00e1n<\/em>; 3. <em>p\u016d s\u00f9 w\u00e1n \u2013 p\u00fa s\u00f9 w\u00f2 \u2013 p\u00f9 s\u00f9 m\u0103n<\/em>. From Chen Yuan, \u201cA Brief History of Islam in China\u201d, 1928<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><audio src=\"http:\/\/www.soundislamchina.org\/av\/Sounds_of_the_word_Muslim.mp3\" controls=\"controls\"><\/audio><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">What emerged and seems to have prevailed since the early twentieth century is a new linguistic ideology. It no longer allows the existence of a \u201cmiddle ground\u201d where sounds and phonemes traverse linguistic boundaries and cohere, however temporarily, into new units and create new syntactical and lexical constructions. Languages need to be fixed, and inter-lingual \u2013 rather than translingual \u2013 activities necessarily have to presuppose <em>a priori<\/em> the existence of distinct and discrete languages in the first place. A sound must belong <em>whether<\/em> to Arabic, Persian (only occasionally involved), or Chinese \u2013 the three \u201cmajor\u201d languages that are now considered to be the cornerstone in the formation of Hui Islam, to the exclusion all other linguistic, cultural, and religious influences. The displacement of transcription by transliteration, and the \u201cstandardization\u201d of the \u201cChinese-Islamic terms,\u201d has over the entire course of the twentieth century consistently re-structured the way in which contemporary Hui Muslims deal with the history that made them and the sound that lingers above the text.<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" style=\"border: 0; solid white; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px;\" src=\"http:\/\/www.soundislamchina.org\/image\/Chart_of_phonology_Arabic.jpg\" width=\"900\" height=\"1155\" \/><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Classical Arabic and Jahriyya Pronunciation. Adapted from Table 2.1 in Janet Watson, <em>The Phonology and Morphology of Arabic<\/em>, p. 13. Jahriyya pronunciation in red. IPA used only when the sound of Jahriyya pronunciation differs considerably and consistently from the Classical Arabic pronunciation, thus justifying its separate categorization. The transliteration of Arabic alphabets follows the conventional rules of the <em>International Journal of Middle East Studies<\/em>. Red solid lines link sounds that bear the same phonetic value (at least to my ears), while those that tend to pass into each other are linked by red dotted lines.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><audio src=\"http:\/\/www.soundislamchina.org\/av\/Two_ways_pronouncing_Arabic_alphabet.mp3\" controls=\"controls\"><\/audio><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Two ways of pronouncing the Arabic alphabet<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">The first is the Jahriyya pronunciation, and the second is the \u201cstandard\u201d pronunciation, as recorded by a Jahriyya.<\/span><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/opdjgCX5E2c\" width=\"710\" height=\"430\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ha Guangtian (SOAS, University of London) According to one theory, the sharp division between Classical Arabic and varieties of colloquial Arabic, rather than being exemplary of what has been called \u201cdiglossia\u201d in socio-linguistics, was in fact the consequence of Islam\u2019s&#8230; <a href=\"https:\/\/www.soundislamchina.org\/?p=1442\" class=\"read-more\">Read More &rsaquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[45,95],"tags":[200,201],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1442"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1442"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1442\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1459,"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1442\/revisions\/1459"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.soundislamchina.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}